Когда у писателя Владимира Рафаеенко спрашивают, какой его язык родной, то он отвечает, что него их два: русский и украинский. Сам писатель из Донецка, где он появился на свет в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году. Первые его работы были написаны на русском языке и тогда их признали в Москве. А его роман «Демон Декарта» даже получил Русскую премию. Пока в Украине не началась война – он проживал в Донецке, а после начала обстрелов он уехал жить в Киев. И его последний роман был украиноязычным «Мондегрин».
Как рассказал писатель, его знакомство с этим миром в основном было русскоязычным. Так как этот язык во время общения применялся родителями будущего писателя. А вот родным языком бабушек был украинский язык. Поэтому приблизительно в одно время он научился читать на двух языках. Кстати, разговорный украинский им никогда не использовался – в общее он прибегал только к русскому языку.
В самом начале своей писательской карьеры Владимир считался успешным русским писателем. Сейчас же он добился успеха в писании на украинском языке. Но насколько просто переключаться между языками? Конечно, сперва может показаться, что в этом нет ничего сложного. Но на самом деле, когда читаешь что-то, то видишь всю разницу в этих языках.
Применение адаптера при переходе на украинский язык
А всё произошло, когда пришли люди, которые хотели защитить его, говоря, что его родным языком является русский. Но в возрасте сорока пяти лет Владимир не нуждался ни в чьей защите. На тот момент он публиковал свои работы во многих издательствах и общался на русском языке. При этом никто негативно не высказывался по поводу этого. Кстати, Владимир по образованию русский филолог, но его главной дисциплиной является русский язык вместе с литературой. Находясь в Киеве писатель во время общения не мог пользоваться украинским языком. Ведь одно дело это что-то прочитать, а уже другое – говорить на украинском. Также ему очень помогло с тем, что его поддержали люди. У него в кармане было двести долларов и Киев был для него совершенно чужим. Конечно, нужно было нарабатывать опыт общения.
Изменения после применения украинского языка
Однозначно, применение каждого языка как-то отражается на манере общения, на стилистике. Но при этом писатель не может сказать, что его как-то поломали. При этом каких-то глобальных сдвигов он также не ощутил. Но точно текст, написанный на украинском, автор не написал бы на русском. Сам по себе язык является определённой целостной системой. А вот писателем можно стать после того как относительно языка станешь вменяемым инструментом. Вот тут и появляются свои правила. А из-за войны у человека происходит стресс – он начинает по-новому относиться к лексике, жанру. Кстати, за несколько лет до начала войны автор написал роман, в конце которого говорится о начале войны. И многие говорили, что он всё придумал, но роман оказался пророческим.